fbpx

6 palavras em inglês que infelizmente não têm tradução

Faz parte de nosso dia-a-dia usar palavras em inglês. Vamos ficar em alguns exemplos rápidos? Internet, cheeseburger, topless e striptease. Pronto. Em poucos minutos, dá para pensar em dezenas.

A maioria delas não possui uma tradução decente para português, mas isso não é um grande problema: afinal, nós temos o hábito usá-las na língua original.

Mas existem algumas expressões inglesas que, além de não possuírem equivalentes em português, também não integram nosso dicionário cotidiano – o que pode deixar uma conversa desfalcada, em certos momentos.

Decidi, então, fazer uma lista curta com 6 exemplos que me incomodam muito. Você pode tentar usá-las e algumas pessoas vão até entender, mas muitas ficarão tão confusas e perdidas quanto o Brasil na semifinal da Copa contra a Alemanha.

Hustler

hustler-sinuca

Eis a palavra que inspirou esta lista. Eu estava relendo um texto sobre o Titanic Thompson que escrevi em 2013 e lá estava o “hustler” no meio do artigo. Quem gosta de ler histórias sobre sinuca e pôquer com certeza já topou com ele pela frente. O “hustler” é uma mistura de apostador, jogador e vigarista. Mas nenhuma destas palavras sozinha traduz o real significado dessa profissão, por assim dizer, de mitos como Titanic, Minnesota Fats e Amarillo Slim. Trata-se de um cidadão que vive de apostas e sempre usa de artifícios malandros para ganhar vantagem do alvo.

Bromance

bromance-elhombre

É uma soma de “brother” com “romance”, uma relação entre dois amigos heterossexuais que envolve uma camaradagem imensa. Tente juntar as duas palavras em português e veja a bagunça que sai. Definitivamente não soa tão bem quanto “bromance”.

Friendzoned

friend-zone-elhombre

A “friend zone” pode ser traduzida como “zona da amizade”. É quando você está apaixonado por uma garota, mas ela te enxerga apenas como um amigo. O substantivo tem uma tradução. Mas e o verbo? Apesar de ser uma gíria, os americanos usam muito: “I was friendzoned by her.” Como traduzir aqui? Simplesmente não dá.

Prequel

prequel-star-wars

Vamos pegar a última trilogia de Star Wars como exemplo: ela é uma “prequel” da série original. Ou seja, foi lançada depois, mas conta uma história anterior. Algumas pessoas usam “prequela” no Brasil, como nós aqui no El Hombre. Mas ela não existe oficialmente. E, vamos ser honestos, não é uma expressão muito bonita, né?

Outplay

toco-basquete-elhombre

Com essa preposição “out” dá para criar várias palavras maravilhosas: “outplay” é uma delas, mas podemos também ir de “outsmart” ou “outbluff” e por aí vai. Seu significa parece com “derrotar”, mas vai um pouco além disso, porque deduz-se que houve um embate por trás dos holofotes. Na frase “I outplayed him”, quero dizer que eu tentei dar um nó tático nele e ele tentou dar em mim, mas acabei levando a melhor.

Cool

cool-elhombre

Se você colocar “cool” no Google Tradutor vai receber as opções “legal” ou “frio”. Mas assim como no caso do “hustler”, é uma palavra que mistura diversos adjetivos em português para ganhar o sentido exato: popular, legal e descolado. Qualquer uma delas sozinha passa perto, mas não acerta na veia. E tente usar “cool” no original, que 9 em cada 10 pessoas pensarão que você está chamando alguém de “cu” em vez de elogiando.

* Se você tem outras palavras, compartilhe-as conosco na sessão de comentários abaixo. E se eu estiver errado em algum destes casos, e você tiver uma boa tradução,